最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是
江蘇自考網(wǎng)上報名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準(zhǔn)考證 (2025年)成人高考咨詢 江蘇自考100問 自考13000英語專升本課程學(xué)習(xí)
南京 蘇州 昆山 徐州 無錫 常州 鎮(zhèn)江 揚(yáng)州 南通
搜索列表
  • 2015年學(xué)位英語翻譯復(fù)習(xí)與應(yīng)試秘籍

    翻譯是學(xué)位英語考試的難點題型,充分備考至關(guān)重要。如下為2015年學(xué)位英語翻譯復(fù)習(xí)與應(yīng)試秘籍,供考生們參考學(xué)習(xí)。翻譯是一門藝術(shù),同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高

  • 103歲楊絳:尊嚴(yán)和信仰

    文選自2014年第28期《三聯(lián)生活周刊》,原標(biāo)題為《反常地思考一切》。 編者按:楊絳與外界不多接觸,她早就借翻譯蘭德的詩,寫下了她的無聲的心語:我和誰都不爭/和誰爭我都不屑;我愛大自然,其次就是藝術(shù);我雙手烤著生命之

  • “現(xiàn)代西方哲學(xué)”的名稱英譯及探究

        摘要:針對“現(xiàn)代西方哲學(xué)”一詞的英譯作簡略探究,并簡要追述現(xiàn)代西方哲學(xué)在中國的傳播歷程,依據(jù)其發(fā)展脈絡(luò)對西方哲學(xué)的“現(xiàn)代”概念予以理論上的廓清并提出該名稱的譯法?! £P(guān)鍵詞:現(xiàn)代西方哲學(xué);翻譯;哲學(xué)演變   筆者在閱讀現(xiàn)代西方哲學(xué)及其相關(guān)著作時發(fā)現(xiàn),“現(xiàn)代西方哲學(xué)”的名稱英譯內(nèi)涵豐富,不能僅憑字面理解,需要對現(xiàn)代西方哲學(xué)的發(fā)展歷程以及在我國傳播的歷史做認(rèn)真探究之后方能有正確的結(jié)論。“哲學(xué)”一詞的英文對應(yīng)詞是“philosophy”。毫無疑問,“現(xiàn)

  • 談商務(wù)英語翻譯中的文化差異

    摘  要:商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯  文化差異  思維方式 Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguist

  • 淺析中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

      論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語 文化差異 翻譯方法    論文摘 要: 習(xí)語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。        一、引言    文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止

  • 對于傲慢與偏見中反諷的譯語賞析

      論文摘要:《傲慢與偏見》是奧斯汀借助反諷手法悉心雕鑿的藝術(shù)精品。反諷在《傲慢與偏見》中塑造了鮮活的人物形象,使作品妙趣橫生,令讀者百讀不厭。因此,能否成功再現(xiàn)原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達(dá)到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,是譯文成功與否的關(guān)鍵。王科一譯本和孫致禮譯本各盡所能、各有千秋,本文對這兩種譯本中反諷的翻譯進(jìn)行了對比賞析。    論文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》;反諷;王譯本;孫譯本        一、引言    英國女作家簡•奧斯汀的《

  • 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞

    摘 要:傳統(tǒng)譯論中,“忠實”一直占據(jù)著相關(guān)命題的中心,當(dāng)代譯論強(qiáng)調(diào)倫理觀念問題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規(guī)范的倫理”這些方面出發(fā)并結(jié)合中國古詩詞的特征來綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國古詩詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。         關(guān)鍵詞:交際  基于規(guī)范  許淵沖  中國古詩詞     

  • 從習(xí)語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素

    The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture AcknowledgmentsThis thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreci

  • 從廣告文體的特點淺談廣告翻譯的藝術(shù)

    摘 要:廣告文體作為應(yīng)用文體之一已經(jīng)扮演著越來越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時,應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點,采用靈活的譯法,譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告。        關(guān)鍵詞:廣告  文體特點  翻譯  藝術(shù)     &n

江蘇自考網(wǎng)微信公眾號