最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是

站長(zhǎng)電話(huà):

微信群| 微信公眾號(hào)| 在線客服

江蘇自考網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準(zhǔn)考證 (2025年)成人高考咨詢(xún) 江蘇自考100問(wèn) 自考13000英語(yǔ)專(zhuān)升本課程學(xué)習(xí)
南京 蘇州 昆山 徐州 無(wú)錫 常州 鎮(zhèn)江 揚(yáng)州 南通
搜索列表
  • 2015年學(xué)位英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與應(yīng)試秘籍

    翻譯是學(xué)位英語(yǔ)考試的難點(diǎn)題型,充分備考至關(guān)重要。如下為2015年學(xué)位英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與應(yīng)試秘籍,供考生們參考學(xué)習(xí)。翻譯是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高

  • 103歲楊絳:尊嚴(yán)和信仰

    文選自2014年第28期《三聯(lián)生活周刊》,原標(biāo)題為《反常地思考一切》。 編者按:楊絳與外界不多接觸,她早就借翻譯蘭德的詩(shī),寫(xiě)下了她的無(wú)聲的心語(yǔ):我和誰(shuí)都不爭(zhēng)/和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;我愛(ài)大自然,其次就是藝術(shù);我雙手烤著生命之

  • “現(xiàn)代西方哲學(xué)”的名稱(chēng)英譯及探究

        摘要:針對(duì)“現(xiàn)代西方哲學(xué)”一詞的英譯作簡(jiǎn)略探究,并簡(jiǎn)要追述現(xiàn)代西方哲學(xué)在中國(guó)的傳播歷程,依據(jù)其發(fā)展脈絡(luò)對(duì)西方哲學(xué)的“現(xiàn)代”概念予以理論上的廓清并提出該名稱(chēng)的譯法。  關(guān)鍵詞:現(xiàn)代西方哲學(xué);翻譯;哲學(xué)演變   筆者在閱讀現(xiàn)代西方哲學(xué)及其相關(guān)著作時(shí)發(fā)現(xiàn),“現(xiàn)代西方哲學(xué)”的名稱(chēng)英譯內(nèi)涵豐富,不能僅憑字面理解,需要對(duì)現(xiàn)代西方哲學(xué)的發(fā)展歷程以及在我國(guó)傳播的歷史做認(rèn)真探究之后方能有正確的結(jié)論?!罢軐W(xué)”一詞的英文對(duì)應(yīng)詞是“philosophy”。毫無(wú)疑問(wèn),“現(xiàn)

  • 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

    摘  要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯  文化差異  思維方式 Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguist

  • 淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法

      論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯方法    論文摘 要: 習(xí)語(yǔ)是文化的一種精華,是語(yǔ)言的沉淀,我們也可以通過(guò)它在一定程度上了解一個(gè)民族的社會(huì)文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語(yǔ)的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。        一、引言    文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生活中形成的價(jià)值觀、思維定勢(shì)和情感方式,又指一個(gè)民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止

  • 對(duì)于傲慢與偏見(jiàn)中反諷的譯語(yǔ)賞析

      論文摘要:《傲慢與偏見(jiàn)》是奧斯汀借助反諷手法悉心雕鑿的藝術(shù)精品。反諷在《傲慢與偏見(jiàn)》中塑造了鮮活的人物形象,使作品妙趣橫生,令讀者百讀不厭。因此,能否成功再現(xiàn)原作中反諷的風(fēng)格,使譯文達(dá)到原文戲謔、嘲弄及諷刺的效果,是譯文成功與否的關(guān)鍵。王科一譯本和孫致禮譯本各盡所能、各有千秋,本文對(duì)這兩種譯本中反諷的翻譯進(jìn)行了對(duì)比賞析。    論文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見(jiàn)》;反諷;王譯本;孫譯本        一、引言    英國(guó)女作家簡(jiǎn)•奧斯汀的《

  • 從交際和基于規(guī)范的倫理模式來(lái)看許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞

    摘 要:傳統(tǒng)譯論中,“忠實(shí)”一直占據(jù)著相關(guān)命題的中心,當(dāng)代譯論強(qiáng)調(diào)倫理觀念問(wèn)題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規(guī)范的倫理”這些方面出發(fā)并結(jié)合中國(guó)古詩(shī)詞的特征來(lái)綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。         關(guān)鍵詞:交際  基于規(guī)范  許淵沖  中國(guó)古詩(shī)詞     

  • 從習(xí)語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素

    The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture AcknowledgmentsThis thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreci

  • 從廣告文體的特點(diǎn)淺談廣告翻譯的藝術(shù)

    摘 要:廣告文體作為應(yīng)用文體之一已經(jīng)扮演著越來(lái)越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告。        關(guān)鍵詞:廣告  文體特點(diǎn)  翻譯  藝術(shù)     &n

江蘇自考網(wǎng)微信公眾號(hào)