搜索列表
-
從廣告文體的特點(diǎn)淺談廣告翻譯的藝術(shù)
摘 要:廣告文體作為應(yīng)用文體之一已經(jīng)扮演著越來越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告。 關(guān)鍵詞:廣告 文體特點(diǎn) 翻譯 藝術(shù) &n
-
探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)
論文關(guān)鍵詞 翻譯 教學(xué) 實(shí)踐練習(xí) 論文摘 要 翻譯實(shí)踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實(shí)踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無法實(shí)現(xiàn)。 一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例 在針對(duì)北京近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文