The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture
Acknowledgments
This thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreciation to the professors in the College of Foreign Language, whose preciseness and strictness set a good example for me in the future academic career. I felt gratitude especially goes to my supervisor , Guo Yingzhen ,whose illuminating instruction and endless assistance have greatly conduced to the accomplishment of this thesis.
I’m also very grateful to the teachers who have taught me in various ways during the course of my study for the bachelor’s degree.Especially I would like to thank Professor Guo Yingzhen and other professors in the Faulty of Foreign institution who inspired me a lot.
Last but not least, I contribute this article to my dear family for their help during my college life.
摘要
翻譯是一個復雜的過程,對于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應該知道外國文化以及文化自己的人民。此外,譯者應連續(xù)比較兩種文化之間的等價獲得意義。翻譯的主要任務是翻譯源語言到目標語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達源語言的意義的重點到底是不同國家的人。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。
翻譯是一個復雜的過程,它是關于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應該知道外國文化以及文化自己的人民。此外,譯者應連續(xù)比較兩種文化之間的等價獲得意義。翻譯的主要任務是翻譯源語言到目標語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達源語言的意義。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。 關鍵字:翻譯;文化意識;文化和思維;文化差別;習語
Abstract
Translation is a complex process, especially when we translate the cultural text. Generally speaking ,translation involves language as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Moreover ,a translator should make continuous comparisons between the two cultures for getting the equivalence meaning . The major task of translation is to translate the source language to the target language How to get rid of the language barrier between different culture, how to convey the meaning of the source language exactly is the focus of the people in different countries. This thesis illustrate the influences of different cultures have upon translation. Wen can analysis it from different aspects: such as the difference of thinking, the psychology of culture, the difference between different religion, the environment and living surroundings of different people, and so on.
Key Words: translation; the consciousness of culture; culture and thinking; cultural difference; idioms
Table of Contents
Acknowledgments I
摘要 II
Abstract III
Table of Contents IV
Introduction 1
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE 2
1.1 The concept of translation 3
1.2 The concept of culture 5
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE 7
2.1 Religion 7
2.2 The psychology of culture 8
2.3 The way of thinking 9
2.4 different ways of life 10
2.5 Geographical environment 14
2.6 Geographical environment 15
PART THREE BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION 16
CONSLUSIONS 18
Bibliography 19
Introduction
This article contains the concept of translation and the concept of culture. The aim of translation is to making communication. Human’s social development and process need translation and human’s social development and progress should make communication between different nations, and during the process of communication, translation is indispensable. Translation, as an cultural phenomenon, thinking activity, related to the era and social background all in all. Translation is to render the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline. However, so far it still has not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definition. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, which is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon and is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc. When we translate something, the background of the culture and the background of history should be considered. The relation between culture and translation is very close in a great extent. In this cotext, we analysis this problem from different aspects: the way of thinking, the psychology of thinking, and the customs and habits in different nations. If the background of culture and history is ignored, the truly meaning of the cotext will be lost.
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE
One linguist in China has said: “what is the most difficult thing during the process of translation , it is the differences between two cultures.” Nida has mentioned this too: “translation is the communication between two different cultures.” And we can not ignore the importance of the background of culture and the background of history if we want to translate a piece of text which contains the information about culture or some thing else. When translating some thing, mastering the knowledge of culture and history is indispensable. There are too much factors which can influence the culture of the source language.
Zhu Guangqian, one writer in modern times, thinks the associate meaning is the most difficult thing when we translate one language into another language. Because in the dictionary you can not find the truly meaning under a certain cotext.
But for literary study, it is one important factor you can not ignore. This requires us to know the custom and habit of the country we want to translate the language of it. Or we will find we do not know how to translate when we are given a piece of text. We can take a poem as an example. For example the poem:
《靜夜思》 “窗前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉(xiāng)?!?BR>Using English, we can not convey the essence of this poem without the background of old Chinese and the thought when the author write this poem. And there are so many versions of it. For instance:
(1) In the still of the night : I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tile back my head. Yearn, while stooping, for my home land more.
(2) A tranquil night: before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full moon bright; and bowing down, in thought of home I’m lost. And there are lots of other versions translated by other translators. No matter which version , the emotion of the author must be considered, or they will
以上是關于從習語中看翻譯和文化的關系以及影響文化的因素已公布的相關信息,請自考生們認真查看,如果你想獲取最新的江蘇自考新聞或者江蘇自考問題答疑,可以掃描江蘇自考網(wǎng)公眾號二維碼,我們會最第一時間內(nèi)為你解答。
?自考有疑惑或想進學習群,請聯(lián)系江蘇自考網(wǎng)客服