-
試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略
摘 要:外宣翻譯是為了傳遞信息和促進(jìn)交流,讓外國人更好地了解中國的過去和現(xiàn)在以及未來發(fā)展。為了更好地發(fā)揮對外宣傳在我國社會(huì)生活中的重要作用,促進(jìn)國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點(diǎn),并結(jié)合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關(guān)建設(shè)性的翻譯策略和要求。 關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文化;翻譯策略 隨著我國改革開放的不斷深入和對外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作的重
-
淺談?dòng)h互譯的不對等性
摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的 理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。 關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性; 翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來
-
大學(xué)生文字翻譯中中式英語的實(shí)證研究
摘要:中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面都普遍存在,文字翻譯中尤為突出。鑒于此,這里從詞匯和句法兩個(gè)層面,對平時(shí)教學(xué)過程中收集到的大學(xué)生文字翻譯中的中式英語進(jìn)行解析,試圖尋求實(shí)際可行的教學(xué)策略。 關(guān)鍵詞:中式英語;負(fù)遷移;翻譯教學(xué) 隨著中國政治經(jīng)濟(jì)等方面在國際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實(shí)的中國的愿望也愈來愈強(qiáng)烈,而英語作為“世界語言”,其國際溝通橋梁的
-
語用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯
摘要:文章將語際交際中語用充實(shí)的研究成果運(yùn)用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時(shí)需進(jìn)行以邏輯知識、商務(wù)專業(yè)知識及其它百科知識等語境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實(shí)現(xiàn)語用等效。 關(guān)鍵詞:語用充實(shí) 認(rèn)知語境 關(guān)聯(lián)理論 語用等效 商務(wù)翻譯 &nb
-
互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
摘 要: 中國古典詩詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點(diǎn)。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語文本的互文性特點(diǎn)和譯入語文本中的對原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩詞翻譯中的運(yùn)用。 關(guān)鍵詞: 互文性;古典詩詞;翻譯;源語文本;譯入語文本 一、引言 &nbs
-
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
論文關(guān)鍵詞:互文性 成語典故 翻譯方法 論文摘 要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域?;ノ男岳碚摰奶岢鰹榉g研究注入了新的活力,也為成語典故的翻譯提供了一個(gè)新的視角。成語典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的意義。通常有以下幾種對應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長,亦各有其短,應(yīng)互為補(bǔ)充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以
-
英漢語言文化思維對翻譯研究的影響
語言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度出發(fā)。英漢兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。 &nb
-
紅樓夢翻譯中的“隔”與“不隔”
在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬??品?,前捷克斯洛伐克漢學(xué)家奧·克拉爾,德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等等,對于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢》翻譯者將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢》的翻譯和出版工作,為什么會(huì)吸引如此多的外國漢學(xué)家來關(guān)注?德國漢學(xué)家弗蘭
-
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略
【論文摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架?;趹?yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、和匿名性的特點(diǎn),本文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認(rèn)知語境的各種信息知識推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應(yīng)用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,
-
探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)
論文關(guān)鍵詞 翻譯 教學(xué) 實(shí)踐練習(xí) 論文摘 要 翻譯實(shí)踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實(shí)踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無法實(shí)現(xiàn)。 一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例 在針對北京近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文
搜索列表