-
關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象調(diào)查與研究
論文摘要:文化失語(yǔ)現(xiàn)象近年來(lái)成為了學(xué)者們研究的一個(gè)重要的話(huà)題。早在21世紀(jì)初,這個(gè)問(wèn)題就引起了教育界的關(guān)注。迄今為止,學(xué)術(shù)界已有百余篇論文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了分析討論,從英語(yǔ)寫(xiě)作,英漢互譯,文化教育等諸多方面論述了“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。研究者們紛紛呼吁在教學(xué)上進(jìn)行改革,同時(shí),也有部分學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)文化并沒(méi)有丟失,也不是面臨危機(jī),而是正在經(jīng)歷正常的現(xiàn)代化過(guò)程,是處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,正在被繼承和發(fā)揚(yáng)。但關(guān)于這方面的實(shí)證研究入手并不是很多,對(duì)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的成因分析也不是很全面,解決方法也不夠具體,亟
-
淺析從隱喻看文化英漢俗語(yǔ)修辭審美觀對(duì)比
隱喻 俗語(yǔ) 修辭 審美觀 英漢俗語(yǔ)的隱喻修辭對(duì)比研究可以從多個(gè)角度來(lái)進(jìn)行。本文試圖從無(wú)生物、有生物、愛(ài)情觀和宇宙觀的角度進(jìn)行英漢隱喻修辭的對(duì)比,以求由一斑而窺全豹的修辭審美效果。 1.引言 隱喻(metaphor)一詞源于希臘語(yǔ)(metaphorn),意為‘a(chǎn) transfer of a meaning’,在漢語(yǔ)修辭學(xué)中它又被稱(chēng)作暗喻。陳望道先生(
-
淺析中文時(shí)尚信息網(wǎng)站英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 時(shí)尚 功能 論文摘 要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中都存在這一現(xiàn)象。在國(guó)際化的趨同背景下,中國(guó)也注入越來(lái)越多的時(shí)尚元素。網(wǎng)絡(luò)作為普及化的媒體資源,無(wú)疑成為時(shí)尚信息最好的傳播介質(zhì)。由于時(shí)尚元素的國(guó)際化特點(diǎn),時(shí)尚信息網(wǎng)站中頻繁出現(xiàn)英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,起到了簡(jiǎn)潔語(yǔ)言、體現(xiàn)時(shí)尚感、解釋說(shuō)明、調(diào)節(jié)語(yǔ)氣的作用,迎合了讀者的口味。 一、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其相關(guān)研究
-
從廣告文體的特點(diǎn)淺談廣告翻譯的藝術(shù)
摘 要:廣告文體作為應(yīng)用文體之一已經(jīng)扮演著越來(lái)越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告。 關(guān)鍵詞:廣告 文體特點(diǎn) 翻譯 藝術(shù) &n
-
淺談?dòng)h互譯的不對(duì)等性
摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對(duì)銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的 理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說(shuō)明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來(lái)組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。 關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對(duì)等性; 翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)
-
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
論文關(guān)鍵詞:互文性 成語(yǔ)典故 翻譯方法 論文摘 要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域?;ノ男岳碚摰奶岢鰹榉g研究注入了新的活力,也為成語(yǔ)典故的翻譯提供了一個(gè)新的視角。成語(yǔ)典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識(shí),并采用正確的翻譯方法,才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。通常有以下幾種對(duì)應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長(zhǎng),亦各有其短,應(yīng)互為補(bǔ)充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以
-
英漢語(yǔ)言文化思維對(duì)翻譯研究的影響
語(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度出發(fā)。英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。 &nb
-
淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
論文關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比翻譯 遷移 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 影響 論文摘 要: 學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是與學(xué)習(xí)第一語(yǔ)言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問(wèn)題的產(chǎn)生不是由于新語(yǔ)言的特點(diǎn)本身帶來(lái)的必不可少的困難,而主要是由于第一語(yǔ)言習(xí)慣造成的特殊“定勢(shì)”。學(xué)習(xí)者在努力向本族語(yǔ)人那樣掌握和理解自己的語(yǔ)言和文化時(shí),他們總是把他們自己語(yǔ)言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國(guó)的語(yǔ)言和文化中去。本文從英漢對(duì)比翻譯的角度,分析了語(yǔ)言遷移的方面,從而探討遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。 &
搜索列表