-
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
論文關(guān)鍵詞:互文性 成語(yǔ)典故 翻譯方法 論文摘 要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域?;ノ男岳碚摰奶岢鰹榉g研究注入了新的活力,也為成語(yǔ)典故的翻譯提供了一個(gè)新的視角。成語(yǔ)典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識(shí),并采用正確的翻譯方法,才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。通常有以下幾種對(duì)應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長(zhǎng),亦各有其短,應(yīng)互為補(bǔ)充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以
-
論“三國(guó)殺”在工商管理中的應(yīng)用
摘要:三國(guó)殺是依照我國(guó)三國(guó)歷史典故設(shè)計(jì)的原創(chuàng)桌面游戲,在國(guó)內(nèi)風(fēng)靡一時(shí)。游戲模擬古代國(guó)家政治體制設(shè)置各種角色,并按游戲規(guī)則確定各種角色的任務(wù)。該游戲流行的原因,除游戲本身所具備的趣味性外,更能讓人們思考的是在整個(gè)游戲過(guò)程中所折射出來(lái)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)密切相關(guān)的生存法則。而工商管理作為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中一個(gè)重要的元素,其中有許多方面與三國(guó)殺的游戲有相似之處。 Abstract: Three killed in three kingdoms, according to historical al
搜索列表