-
談小學(xué)數(shù)學(xué)探究性課堂的實(shí)施策略
摘 要:新課程倡導(dǎo)“動(dòng)手實(shí)踐,自主探索與合作交流”的探究式教學(xué)。我們要實(shí)施主動(dòng)探求知識(shí)、動(dòng)手實(shí)踐、合作交流、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的學(xué)習(xí)方式,以發(fā)展學(xué)生獨(dú)立研究的能力。關(guān)鍵詞:探究;實(shí)踐;評(píng)價(jià);論文下載小學(xué)數(shù)學(xué)探究式學(xué)習(xí)是讓學(xué)生在教師指導(dǎo)下,圍繞一個(gè)需要探究解決的問(wèn)題,用類(lèi)似“科學(xué)研究的方式”自主地去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,探究問(wèn)題,獲取知識(shí)。其基本模式是:創(chuàng)設(shè)情境---自主探究---合作交流---實(shí)踐運(yùn)用---評(píng)價(jià)總結(jié)。一、 創(chuàng)設(shè)情境學(xué)生探究性學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性往往來(lái)自于對(duì)學(xué)習(xí)者充滿疑問(wèn)和問(wèn)題的情境
-
關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象調(diào)查與研究
論文摘要:文化失語(yǔ)現(xiàn)象近年來(lái)成為了學(xué)者們研究的一個(gè)重要的話題。早在21世紀(jì)初,這個(gè)問(wèn)題就引起了教育界的關(guān)注。迄今為止,學(xué)術(shù)界已有百余篇論文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了分析討論,從英語(yǔ)寫(xiě)作,英漢互譯,文化教育等諸多方面論述了“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。研究者們紛紛呼吁在教學(xué)上進(jìn)行改革,同時(shí),也有部分學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)文化并沒(méi)有丟失,也不是面臨危機(jī),而是正在經(jīng)歷正常的現(xiàn)代化過(guò)程,是處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,正在被繼承和發(fā)揚(yáng)。但關(guān)于這方面的實(shí)證研究入手并不是很多,對(duì)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的成因分析也不是很全面,解決方法也不夠具體,亟
-
淺談從中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)
論文關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ) 接受理解 論文摘要:現(xiàn)代英語(yǔ)呈現(xiàn)全球化趨勢(shì),體現(xiàn)本土化特征。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是具有中國(guó)特色的兩種不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。中國(guó)英語(yǔ)作為一種使用型的英語(yǔ)變體,中式英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前所形成的一種過(guò)渡語(yǔ)系,最終終會(huì)趨向同一,融入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的大家庭。 英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,隨著英美兩國(guó)的崛起而誕生、發(fā)展,
-
合作型對(duì)話中學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平與二語(yǔ)學(xué)習(xí)關(guān)系研究
摘要:通過(guò)定量研究檢測(cè)了在合作型對(duì)話活動(dòng)中學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平與他們二語(yǔ)學(xué)習(xí)之間的關(guān)系:48名不同語(yǔ)言水平的受試分為三組,即高~高水平組,高一低水平組與低一低水平紐,每組16人,每組8對(duì);48名受試通過(guò)不同的組合方式完成5個(gè)步驟的合作寫(xiě)作任務(wù)。結(jié)果顯示在合作型對(duì)話活動(dòng)中,受試的語(yǔ)言水平對(duì)他們產(chǎn)出的相關(guān)語(yǔ)言片段和他們的二語(yǔ)學(xué)習(xí)有顯著影響,且受試語(yǔ)言水平越高,他們產(chǎn)出的相關(guān)語(yǔ)言片段越多,二語(yǔ)學(xué)習(xí)效果越明顯。 關(guān)鍵詞:合作型對(duì)話;語(yǔ)言水平;相
-
淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
論文關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比翻譯 遷移 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 影響 論文摘 要: 學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是與學(xué)習(xí)第一語(yǔ)言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問(wèn)題的產(chǎn)生不是由于新語(yǔ)言的特點(diǎn)本身帶來(lái)的必不可少的困難,而主要是由于第一語(yǔ)言習(xí)慣造成的特殊“定勢(shì)”。學(xué)習(xí)者在努力向本族語(yǔ)人那樣掌握和理解自己的語(yǔ)言和文化時(shí),他們總是把他們自己語(yǔ)言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國(guó)的語(yǔ)言和文化中去。本文從英漢對(duì)比翻譯的角度,分析了語(yǔ)言遷移的方面,從而探討遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。 &
搜索列表