最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是
江蘇自考網(wǎng)上報名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準考證 (2025年)成人高考咨詢 江蘇自考100問 自考13000英語專升本課程學習
南京 蘇州 昆山 徐州 無錫 常州 鎮(zhèn)江 揚州 南通
搜索列表
  • 考生分享:自考備考的四點注意

      中國有兩句成語:“事倍功半”和“事半功倍”,用它們來描述自學的效果是非常貼切的。在我多年從事自學考試教學的經(jīng)歷中,每個班都會遇到這樣兩類學生:一類是平常非常用功,除了認真聽課,課余時間大都用來做大量的習題

  • 自學考試技巧:以不變應(yīng)萬變

    中國有兩句成語:“事倍功半”和“事半功倍”,用它們來描述自學的效果是非常貼切的。在我多年從事自學考試教學的經(jīng)歷中,每個班都會遇到這樣兩類學生:一類是平常非常用功,除了認真聽課,課余時間大

  • 試論英語專業(yè)閱讀課程的教材,教學和測試模式改革

      論文關(guān)鍵詞:閱讀 教材 教學 測試 改革   論文摘要:英語閱讀課程是英語專業(yè)的專業(yè)必修課。本課程的特點是信息量大,涵蓋面廣,體裁豐富。學生在閱讀過程中能吸收大量的語言文化知識,形成語感,增長見識,為語言技能的全面發(fā)展奠定基礎(chǔ)。本文旨在討論泛讀課程的教材編撰思路,探索新的課堂教學方式以及測試模式,為閱讀課程的發(fā)展提供參考,以便更有效的進行教學。   一、引言   高等學校英語專業(yè)英語教學大綱對閱讀課程教學目的描述為: 培養(yǎng)學生英語閱讀理解能力和提高學生閱讀速度;培養(yǎng)學生細致觀察

  • 淺談?wù)Z文課堂的“隅反”藝術(shù)

        孔子曾經(jīng)說過:“舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也?!边@句話的意思是說,我舉出一個墻角,你們應(yīng)該要能靈活地推想到另外三個墻角,如果不能的話,我也不會再教你們了。后來,大家把孔子的這段話概括成“舉一反三”這個成語。課堂上的“舉一反三”(或稱為“隅反”),是拓寬學生思路,增強學生思維能力的重要教育原則和教學方法。    實踐證明,舉一反三,聯(lián)類而及,讓學生聞一知十,觸類旁通,確實是實施語文教學新理念的一條有效途徑。好的語文課堂教

  • 試論語言知識的本真狀態(tài)就是動態(tài)的

      論文關(guān)鍵詞:動態(tài)語言 動態(tài)流通語料庫 流通度 LC模型   論文摘 要:動態(tài)流通語料庫理論實際上是一種語言監(jiān)測理論。其最大的特點是充分考慮到了語言本身的動態(tài)特性,并采用有效的流通度計算方法,在動態(tài)過程中完成語料的歸納和整理。這種方法縮短了歷時研究的時間尺度,能夠細致入微地抓住語言現(xiàn)象變化的蛛絲馬跡,及時有效地記錄和處理這些變化。      《動態(tài)語言知識更新研究》一書是北京語言大學張普教授的第三部個人選集,收錄了他的與“動態(tài)語言知識更新”研究有關(guān)的論文19篇,附錄7篇。26篇論

  • 淺析成語的哲學意蘊

      論文關(guān)鍵詞:成語 哲學 意蘊   論文摘 要:成語是人們智慧的結(jié)晶,成語原內(nèi)容反映了人們的認識,蘊含了雋永的哲學道理。本文運用馬克思主義哲學觀,從七個方面闡述了成語的哲學意蘊。(1)物質(zhì)與意識;(2)主觀能動性與客觀規(guī)律性的統(tǒng)一;(3)運動觀;(4)聯(lián)系發(fā)展觀;(5)質(zhì)量互變規(guī)律;(6)對立統(tǒng)一規(guī)律;(7)認識與實踐觀。         成語是一種長期相沿習用的言簡意賅的定型語,是經(jīng)過人們一再推敲、反復(fù)錘煉而成的語言精華,是人們認識的結(jié)晶,它概括了人們

  • 試析雙關(guān)視角解析老友記的幽默

      論文摘要:在現(xiàn)代英語中,雙關(guān)(pun)被歸納為一種幽默的修辭方式,巧妙地利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時表達不同的意義,以形成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果。本文以美劇《老友記》(friends)中的對話為實例,對其中運用的雙關(guān)進行詳細分析,以使人們能更好地理解雙關(guān)幽默語言的特點,掌握其文化內(nèi)涵,從而提高理解和運用英語語言的能力。    論文關(guān)鍵詞:雙關(guān);諧音;多義;歧義;《老友記》        《老友記》是很受大家歡迎的

  • 淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯

      論文關(guān)鍵詞:互文性 成語典故 翻譯方法   論文摘 要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域?;ノ男岳碚摰奶岢鰹榉g研究注入了新的活力,也為成語典故的翻譯提供了一個新的視角。成語典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準確地傳達原語的意義。通常有以下幾種對應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長,亦各有其短,應(yīng)互為補充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以

江蘇自考網(wǎng)微信公眾號