語言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度出發(fā)。英漢兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調(diào)“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。 一、地理環(huán)境引起的文化差異 文化是有地域性的,特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。 英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。像我們熟知的習(xí)語spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例,另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。 至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”、“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”,也說明了這一點,詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。 二、民情風(fēng)俗造成的差異 英漢民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”,所以英語中有關(guān)馬的說法極其豐富,諸如talk horse(吹牛)、 get on one’s high horse(趾高氣揚)、horse and horse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征,“俯首甘為孺子?!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替,漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了“a willing horse”。 不光如此,英漢語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。 伴隨著二十世紀六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進程,我國自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進的發(fā)展勢頭。與此同時,隨著經(jīng)濟與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。 在我國,翻譯的對象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的。“非文學(xué)”的主要是指一般的實用性文體,如政治、經(jīng)濟、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”;“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生了“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究?!胺俏膶W(xué)”翻譯被認為是一種技術(shù)性的活動,在翻譯活動中長期處于優(yōu)勢地位,與此同時,我們不能否認,文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位,一直是人們關(guān)注的焦點。 20世紀80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運用各種修辭手法等方面的關(guān)注,翻譯的文化因素被更多地加以考慮。 語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族不同的思維方式、行為方式以及語言表達方式。然而語言的個性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對語言差異的準確探索?!笨梢哉f,尋找差異的目的是達到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實質(zhì)。 翻譯的實質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系,不同的語系特點,決定了各自的構(gòu)詞法和詞義表達差異很大,要想確切地表達原作內(nèi)容,在翻譯過程中就要應(yīng)用各種技巧。 有時為了使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣和規(guī)律,在忠實于原文的前提下,必須選詞、增詞、省略、把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。當(dāng)然翻譯并不是純語言本體的轉(zhuǎn)換,它與社會文化等有著各種關(guān)系。每一個民族都有自己的社會文化特色,文化是使人們凝聚為一個共同整體的一系列共享的意義、信仰和價值,有其特定的時空范圍,因此,一些話語的正說與反說、句型和習(xí)語等在翻譯時也要考慮到它們各自的特點。 在中國文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國學(xué)者向往,他們認為中華文化博大精深、多姿多彩,其歷史源遠流長,因此形成了構(gòu)思方式和語言組織上的重視意合和悟性,區(qū)別于西方思維差異上的重形合和理性。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語與句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系或借助語境、語義、語用的因素,便能構(gòu)成連貫的語篇,這一特點集中體現(xiàn)在古漢語文學(xué)作品中;而英語在語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體時則少不了詞匯語法的顯性銜接。 德國思想領(lǐng)袖哈貝馬斯倡導(dǎo)的“交往行動理論”以理解與溝通為現(xiàn)代社會最高目標(biāo),認為翻譯研究應(yīng)該成為人類交往實踐的一項基本訓(xùn)練,從他人的角度出發(fā),建立起主客體間的有效聯(lián)系。這對不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,這樣可以改變現(xiàn)實生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體認識模式。 `NextPage`中國人的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以主體參與意識很強,在語言表達上表現(xiàn)為多以“人”作主語。西方人由于理性的分析而偏重于主客分離和區(qū)別,所以有時以“人”這個主體為主語,有時以客體為主語,視情況需要而定,但更多的是抱著客觀審視的態(tài)度,以事物為主語并進行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。 從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習(xí)慣的表現(xiàn)。中國人喜歡螺旋式的展開方式,先宣稱主題之重要,繼而進行反復(fù)的論述和強調(diào),最后回歸到主題;西方人喜歡直線形邏輯思維,就是先表達出中心意思,由此展開,或?qū)訉油蒲莼蛑痦椃至?,后面的語句由前面的語句自然引出。在一句含有時間、地點、事件的通知性的話語中,中國人的習(xí)慣表達是“我們將在什么時間什么地點做什么事情”,西方人的表達是“要進行的事件+地點+時間”。 例如,中國人習(xí)慣上說:我們明天早上去看姑媽,7∶00在院子門口集合。西方人的表達是:We will meet at the courtyard gate at 7 O’clock tomorrow morning in order to visit our aunt. 翻譯是傳譯兩種相異的語言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語言文字做一番深刻的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處。這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和表現(xiàn)手法上的。 如:由于英語重句子的建構(gòu),英語句型多,尤其長句多,西方人習(xí)慣于使用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長句子,在進行翻譯時,都要關(guān)照到。 在某種意義上說,翻譯活動中準確和流利的表達就是在理解原文的基礎(chǔ)上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷沖破原文詞義或句法結(jié)構(gòu)的強制范疇,把原文精髓用規(guī)范、通順的譯文語言全息再現(xiàn)出來。由于這樣的譯文不是原文的機械復(fù)制品,它往往需要創(chuàng)造性勞動,亦即語言藝術(shù)。而表達的藝術(shù)主要體現(xiàn)在理解翻譯法以及對于原文用詞、句法結(jié)構(gòu)、敘述順序等問題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發(fā)出“異化”和“歸化”,在翻譯實踐中都不能不采用。沒有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的,在翻譯過程中若能使二者相得益彰,那么就會收到意想不到的效果。 西方美學(xué)有著悠久的歷史和許多優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其是近幾十年來它的飛躍發(fā)展,對譯學(xué)影響越來越大。在進