最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是

站長(zhǎng)電話:

微信群| 微信公眾號(hào)| 在線客服

江蘇自考網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準(zhǔn)考證 江蘇助學(xué)自考(小自考) 江蘇自考100問(wèn) 自考13000英語(yǔ)專(zhuān)升本課程學(xué)習(xí)
南京 蘇州 昆山 徐州 無(wú)錫 常州 鎮(zhèn)江 揚(yáng)州 南通

大學(xué)生文字翻譯中中式英語(yǔ)的實(shí)證研究

2014年02月01日信息來(lái)源:相關(guān)網(wǎng)站
    摘要:中式英語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)層面都普遍存在,文字翻譯中尤為突出。鑒于此,這里從詞匯和句法兩個(gè)層面,對(duì)平時(shí)教學(xué)過(guò)程中收集到的大學(xué)生文字翻譯中的中式英語(yǔ)進(jìn)行解析,試圖尋求實(shí)際可行的教學(xué)策略。
    關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);負(fù)遷移;翻譯教學(xué)
 隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)等方面在國(guó)際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國(guó)人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實(shí)的中國(guó)的愿望也愈來(lái)愈強(qiáng)烈,而英語(yǔ)作為“世界語(yǔ)言”,其國(guó)際溝通橋梁的作用也愈來(lái)愈顯著,這種趨勢(shì)可以從中國(guó)學(xué)校的英語(yǔ)教育現(xiàn)狀中得到翔實(shí)的印證。然而,我們?cè)诮虒W(xué)中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)和傳遞漢語(yǔ)思想漢語(yǔ)文化的操作過(guò)程中實(shí)際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯(cuò)譯誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語(yǔ)讀者作為受眾困惑迷茫。本文針對(duì)這一現(xiàn)象, 試圖對(duì)大學(xué)生漢譯英當(dāng)中出現(xiàn)的典型的中式英語(yǔ)略作探析,并尋求可行的教學(xué)改良方案。
 一、中式英語(yǔ)及其在文字翻譯中的突出性
    (一)中式英語(yǔ)的定義及其成因
 中式英語(yǔ)(Chinglish), 顧名思義,指有漢語(yǔ)痕跡的不符合英語(yǔ)語(yǔ)法及其他規(guī)則的英語(yǔ)。`1`我們?nèi)粘I钪惺煜さ闹惺接⒄Z(yǔ)有很多,如“休息室”譯為“restroom”(廁所),“天橋”譯為“sky bridge” (鋼纜吊橋名稱(chēng)或運(yùn)輸方式名稱(chēng)),“小心滑倒”譯為“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“歡迎你到……”譯為“welcome you to”,“車(chē)載安全帶”譯為“safety belt”(飛行、高空作業(yè)或進(jìn)行技藝表演時(shí),為保障安全所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt) 
 關(guān)于中式英語(yǔ)的成因,大家普遍認(rèn)為是語(yǔ)言習(xí)得中的負(fù)遷移導(dǎo)致的。遷移(transfer) 原來(lái)是屬于心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過(guò)程。遷移可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之就是負(fù)遷移,即干擾(interference)。`2`中式英語(yǔ)就是在漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說(shuō),任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有的學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中竭力回避母語(yǔ)的中介作用和遷移作用是不現(xiàn)實(shí)的。`3`在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期,我們往往利用母語(yǔ)和外語(yǔ)的相似性進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)詞匯的初期,我們會(huì)用標(biāo)注拼音的方式記憶英語(yǔ)單詞。但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)從根本上講是不同的。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;漢語(yǔ)是形合語(yǔ)言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,依仗形式,將個(gè)體的單詞組織成詞組及至語(yǔ)篇。這一根深蒂固的區(qū)別是促成中式英語(yǔ)的根本原因。
    (二)中式英語(yǔ)在文字翻譯中的突出性
 中式英語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)層面(如口語(yǔ)、寫(xiě)作、翻譯)都有體現(xiàn)。如寫(xiě)作中用到的“不要睡得太晚。”,錯(cuò)譯為“Don’t sleep too late.”; “他不假思索,把我背了起來(lái)”, 表達(dá)為“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子正確表達(dá)為:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口語(yǔ)中也經(jīng)常聽(tīng)到中式英語(yǔ),如涉及到一些色彩時(shí),有了以下表達(dá):red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, 正確的表達(dá)為:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表達(dá)的漢語(yǔ)意思分別為:紅糖;臉色發(fā)紫;嫉妒,眼紅;黃色錄像)。這些表達(dá)的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。
 其實(shí),無(wú)論是口語(yǔ)、寫(xiě)作還是翻譯,他們都是第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)思維文化的反應(yīng)??谡Z(yǔ)和寫(xiě)作都是在隱性的母語(yǔ)思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個(gè)顯性的因素,即書(shū)面文字。書(shū)面文字的出現(xiàn)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者原有的母語(yǔ)思維,同時(shí)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)文字內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。我們知道,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯內(nèi)涵范疇的確定方式及句式結(jié)構(gòu)上是有很大區(qū)別的,因此,以上這種強(qiáng)化使得中式英語(yǔ)在文字翻譯中顯得尤為突出,有時(shí)在口語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)可能性不大的中式英語(yǔ)在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)。
 二、學(xué)生作業(yè)實(shí)例分析
 在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語(yǔ)在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過(guò)實(shí)例來(lái)對(duì)這些中式英語(yǔ)進(jìn)行分析。
(一)詞匯層面
 語(yǔ)言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(the marked form)和無(wú)標(biāo)記項(xiàng)(the unmarked form),但是在不同語(yǔ)言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語(yǔ)中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫(xiě)形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)、動(dòng)詞的語(yǔ)氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語(yǔ)中以上有標(biāo)記的形式相對(duì)較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個(gè)一種有標(biāo)記形式在另一種語(yǔ)言中該如何表達(dá)的問(wèn)題。`4`當(dāng)學(xué)生把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)忽略掉英語(yǔ)當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:
 例一:我還要感謝那些在我處境艱難時(shí)支持我的人。(新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第三冊(cè)<以下簡(jiǎn)寫(xiě)為NCE, Book3>:13)
譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days. 
 例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國(guó)各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41)
 譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.  
 例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時(shí)候,錢(qián)包被人偷了。
(NCE, Book1: 156)
 譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago. 
 從以上實(shí)例可以看出,漢語(yǔ)的動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記的,而英語(yǔ)是有這個(gè)標(biāo)記項(xiàng)的。漢語(yǔ)對(duì)于不同時(shí)間動(dòng)作的表達(dá),主要是借助時(shí)間詞或表示時(shí)間的句子以及“了”之類(lèi)的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語(yǔ)語(yǔ)感。
 除了時(shí)態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時(shí)沒(méi)有注意到,如:
 例四:你只需填寫(xiě)一張表格就取得了會(huì)員資格,它可以使你在買(mǎi)東西時(shí)享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70)
 譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying. 
 在漢語(yǔ)原句中,“資格”,“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語(yǔ)名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時(shí)沒(méi)必要添加?!皶?huì)員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類(lèi)似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:
`NextPage`the ability of discipline), 愛(ài)國(guó)主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。
 例五:與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。(NCE, Book1: 9)
 譯文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it. 
 我們知道,在漢語(yǔ)當(dāng)中很多時(shí)候都會(huì)用到動(dòng)詞做主語(yǔ),這個(gè)主語(yǔ)是沒(méi)有標(biāo)記的。但是在英語(yǔ)當(dāng)中動(dòng)詞的原形是不允許做主語(yǔ)的,需要添加-ing 標(biāo)記或不定式標(biāo)記。
(二)句法層面
 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句,形成特有的多維性;漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,論理敘事按時(shí)間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:
 例六:這幅畫(huà)展示了一個(gè)神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫(huà)家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103)
 譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister. 
 以上原文是一個(gè)典型的漢語(yǔ)句子,它由多個(gè)獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫(xiě),結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟

大學(xué)生文字翻譯中中式英語(yǔ)的實(shí)證研究

以上是關(guān)于大學(xué)生文字翻譯中中式英語(yǔ)的實(shí)證研究已公布的相關(guān)信息,請(qǐng)自考生們認(rèn)真查看,如果你想獲取最新的江蘇自考新聞或者江蘇自考問(wèn)題答疑,可以掃描江蘇自考網(wǎng)公眾號(hào)二維碼,我們會(huì)最第一時(shí)間內(nèi)為你解答。

?自考有疑惑或想進(jìn)學(xué)習(xí)群,請(qǐng)聯(lián)系江蘇自考網(wǎng)客服

(編輯:admin)  H:0
江蘇自考網(wǎng)微信公眾號(hào)