最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是

站長(zhǎng)電話:

微信群| 微信公眾號(hào)| 在線客服

江蘇自考網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準(zhǔn)考證 江蘇助學(xué)自考(小自考) 江蘇自考100問 自考13000英語(yǔ)專升本課程學(xué)習(xí)
南京 蘇州 昆山 徐州 無錫 常州 鎮(zhèn)江 揚(yáng)州 南通

互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯

2014年02月01日信息來源:相關(guān)網(wǎng)站
摘  要: 中國(guó)古典詩(shī)詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點(diǎn)。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語(yǔ)文本的互文性特點(diǎn)和譯入語(yǔ)文本中的對(duì)原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩(shī)詞翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞: 互文性;古典詩(shī)詞;翻譯;源語(yǔ)文本;譯入語(yǔ)文本
        一、引言
        互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義浪潮中產(chǎn)生的一種文本理論。法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家茱莉亞?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1969年首次提出了互文性(Intertextuality),她指出:“任何一篇文本的寫成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本?!?也就是說每個(gè)文本都不是孤立存在的,每個(gè)文本都和其他文本之間有著或遠(yuǎn)或近,或明或暗的聯(lián)系??死锼沟偻捱€進(jìn)一步指出,某一特定文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián);在一個(gè)特定文本的空間范圍里,來自其他不同文本中的幾種言談相互交織,彼此中和”。`1`把這一理論放到文學(xué)中來解讀時(shí),某部文學(xué)作品和其他文學(xué)作品不可避免的有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),因此,要從歷時(shí)性和共時(shí)性等多方面來解讀文學(xué)作品。
        文學(xué)作品離不開互文性,那么文學(xué)翻譯能否脫離互文性而存在呢?先看看翻譯過程所包括的要素:源語(yǔ)文本,譯文文本,讀者/譯者。作為文學(xué)作品的源語(yǔ)文本不可避免的是和其他文學(xué)作品有歷史、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的互文性關(guān)系。譯文文本(即目的語(yǔ)文本)是基于源語(yǔ)文本的翻譯作品,譯文文本和源語(yǔ)文本的互文關(guān)系不言自明;同時(shí)考慮到目的語(yǔ)文化習(xí)俗等的差異,譯文文本不免會(huì)打上目的語(yǔ)文化的烙印,這一烙印在其他譯文文本中不免會(huì)存在,也就形成了和其他(同一或不同作品)譯文間的互文性。在翻譯過程中譯者一定要考慮到源語(yǔ)文本的互文性,才能譯出傳神的作品;同時(shí)譯者翻譯的某一文學(xué)作品的信息也會(huì)有形無形的映現(xiàn)于另一翻譯作品中。由此分析,翻譯的整個(gè)過程都無法繞開互文性而獨(dú)立進(jìn)行。
        二、詩(shī)詞源語(yǔ)文本的互文性
        中國(guó)古典詩(shī)詞具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、意境深遠(yuǎn)、節(jié)奏優(yōu)美等特點(diǎn);詩(shī)人通常旁征博引并運(yùn)用比喻、擬人、借代等修辭手法來抒情表意。詩(shī)詞中包含豐富的文化意象,互文性極強(qiáng)。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節(jié))的開頭為例:
        遍地黃花堆積,
        憔悴損,
        而今有誰堪摘?
        該詞寫在北宋已亡,丈夫趙明誠(chéng)已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即菊花自喻,抒發(fā)詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。菊花這一意象在中國(guó)古典文學(xué)中經(jīng)常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開放,難道不是孤獨(dú),不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以菊花自喻自己的孤苦境遇。她寫到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦?!?
        詩(shī)詞中的音韻也能產(chǎn)生互文的效果。中國(guó)的漢字是形聲字,強(qiáng)調(diào)形、音和義的融合。詩(shī)詞中的遣詞用字在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認(rèn)為,詩(shī)詞中的聲韻不只是詞語(yǔ)的聲音,更是意義的聲音。漢語(yǔ)中的長(zhǎng)音、短音、清音和濁音在詩(shī)詞中均能產(chǎn)生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節(jié))前十四個(gè)字:
        尋尋覓覓,
        冷冷清清,
        凄凄慘慘戚戚,
        此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個(gè)重疊動(dòng)詞外,其余均為形容詞的組合,通過聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。
        互文性在詩(shī)詞中的另一個(gè)體現(xiàn)就是用典處較多。李清照詞《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》中寫道:“念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓?!本渲械摹拔淞耆恕?nbsp;引劉義慶《幽明錄》中的劉晨和阮肇天臺(tái)遇仙結(jié)為夫妻的故事做典,借指丈夫趙明誠(chéng);“秦樓” 又稱鳳臺(tái)、鳳樓。鳳樓來自劉向的《列仙傳》中秦穆公的女兒弄玉和蕭史的故事,他們因吹簫引來鳳凰,后乘鳳而去,他們引來鳳凰的地方被稱為“鳳樓”或“秦樓”,這里借指自己和丈夫的愛巢。這里的“武陵人”和“秦樓”是用典互文的體現(xiàn)。
        三、詩(shī)詞譯入語(yǔ)文本的互文性
        在強(qiáng)調(diào)意境的中國(guó)古典詩(shī)詞這一獨(dú)特的文學(xué)形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩(shī)不失原詩(shī)的風(fēng)格與韻味。下面從三方面來分析一下譯入語(yǔ)文本(即譯文文本)中對(duì)原詩(shī)詞互文性的處理與體現(xiàn)。
        1、互文性與意象傳遞
        針對(duì)李清照的詞《聲聲慢》的第二節(jié)的開頭,譯者如何此中的互文信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者呢?從以下的三個(gè)譯例來進(jìn)行分析。
        譯文一:
        The ground is covered with yellow flowers
        Faded and fallen in showers,
        Who will pick them up now?     (許淵沖 譯)
        譯文二:
        Gold chrysanthemums litter
        The ground , pile up, faded, dead.
        This season I could not bear
        To pick them                  (Rexroth 譯)
        譯文三:
        Lo, how my lawn is rife with golden blooms
        Of unched chrysanthemums
        Weary their heads they bow.
        Who cares to pluck them now?   (Turner譯)
        許淵沖把“黃花”直譯為“yellow flowers”,雖一目了然,可是讀者不能聯(lián)想到菊花這一意象。向日葵(sunflower)、金盞花(buttercups)等也是黃色的花兒。讀者無法體味到原詞中的互文意義。Rexroth 和Turner 把“黃花”直接釋義成“chrysanthemums”。菊花在西方通常是用在葬禮上的花,英美人對(duì)菊花(chrysanthemums)的理解是一種懷念追悼之情。雖然和原詞中菊花的內(nèi)涵有差異,但悲傷之感還是吻合的。這樣忠于原詞的互文意義的譯法更易為譯語(yǔ)讀者所接受,也能加強(qiáng)英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的了解。如果英語(yǔ)讀者弄懂了菊花在漢語(yǔ)中的清高、孤傲的內(nèi)涵意義,讀到其他有關(guān)菊花這一意象的詩(shī)詞也就自然可以產(chǎn)生類似的聯(lián)想。也就能體會(huì)到陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”的心境了。
        2、互文性與音韻傳遞
        分析一下李清照的《聲聲慢》的第一節(jié)前十四個(gè)字的兩個(gè)譯文文本。
`NextPage`        譯文一:
        seeking, seeking,
        Chilly and quiet,
        Desolate, painful and miserable. (楊憲益,戴乃迭 譯)
        譯文二:
        I pine and peak
        And questless seek
        Cropping and moping to linger and languish
        And on to wander and wonder, glare, stare and start
        Flesh chilled 
     

以上是關(guān)于互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯已公布的相關(guān)信息,請(qǐng)自考生們認(rèn)真查看,如果你想獲取最新的江蘇自考新聞或者江蘇自考問題答疑,可以掃描江蘇自考網(wǎng)公眾號(hào)二維碼,我們會(huì)最第一時(shí)間內(nèi)為你解答。

?自考有疑惑或想進(jìn)學(xué)習(xí)群,請(qǐng)聯(lián)系江蘇自考網(wǎng)客服

(編輯:admin)  H:0
江蘇自考網(wǎng)微信公眾號(hào)