最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是
江蘇自考網(wǎng)上報名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準(zhǔn)考證 江蘇助學(xué)自考(小自考) 江蘇自考100問 自考13000英語專升本課程學(xué)習(xí)
南京 蘇州 昆山 徐州 無錫 常州 鎮(zhèn)江 揚州 南通

語用充實視角下的商務(wù)翻譯

2014年02月01日信息來源:相關(guān)網(wǎng)站
摘要:文章將語際交際中語用充實的研究成果運用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時需進行以邏輯知識、商務(wù)專業(yè)知識及其它百科知識等語境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實現(xiàn)語用等效。
 關(guān)鍵詞:語用充實  認(rèn)知語境  關(guān)聯(lián)理論  語用等效  商務(wù)翻譯
  
    一、引言:
 語用學(xué)對翻譯研究尤其是作為一種跨語言、跨文化、目的明確的雙語交際活動,重在商務(wù)交際意圖達(dá)成的商務(wù)英語翻譯具有強大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)其翻譯實踐。本文嘗試把語用學(xué)中關(guān)于“語用充實”等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決商務(wù)翻譯實踐中的語言、文化語用類問題,提出商務(wù)翻譯中的語用充實是一種商務(wù)語用認(rèn)知過程和翻譯重構(gòu)策略,以期對商務(wù)翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)產(chǎn)生有益的啟發(fā)。
 二、語用充實與商務(wù)翻譯
 在跨語言、跨文化翻譯交際活動中會存在如下一些現(xiàn)象:(1) 語言自身的不完備性而呈現(xiàn)出歧義、模糊、指向的不確定等現(xiàn)象 ; (2)語言使用的語境性導(dǎo)致說話人/作者可能省缺某些詞匯或結(jié)構(gòu)或蓄意使用帶有含糊性、指稱不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),(3)不同語言或語碼之間的差異致使原語和譯語之間出現(xiàn)不對等、甚至不存在的詞匯或結(jié)構(gòu); ( 4)不同語言或語碼之間的社交文化差異致使原語和譯語之間出現(xiàn)不同的信息表達(dá)形式,甚至出現(xiàn)詞語的“文化空缺”, 類似現(xiàn)象會帶來如下結(jié)果:(1)某一詞語、結(jié)構(gòu)在特定語境中所表達(dá)的交際信息偏離其字面意義、編碼意義或原型特征; (2)在用目的語再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容過程中,原文信息的虧損在所難免??傊?,會使交際信息(即語境信息)和語言形式(原語或譯語)之間出現(xiàn)“斷點” 或空缺,說話人/ 作者和聽話人/讀者之間難以形成認(rèn)知上的相互照應(yīng),自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產(chǎn)生不解、甚至誤解。(冉永平, 2005: 347),這勢必要求對詞語或結(jié)構(gòu)的語義信息和其在使用中的語境信息之間的信息差進行語用搭橋, 以彌合語言編碼信息和說話人/ 作者的交際信息之間的“斷點” 或空缺:首先,譯者在話語理解時需進行以語境為基礎(chǔ)的推理,意義選擇與調(diào)整,其次,譯者必須根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),類似的語用信息加工屬于語用充實過程,語用充實過程的基礎(chǔ)為語境,以上信息充實、調(diào)整與順應(yīng)也被稱作為“語境補缺” (冉永平, 2006: 347)。 
 Sperber & Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一種明示—推理過程。有些信息是說話人明示表達(dá)出來的,有些信息是聽話人根據(jù)說話人明示表達(dá)的顯性信息,結(jié)合語境推斷出來的(Sperber , D. & D. Wilson , 1986/1995: 54-64)。語用推理就是語用者運用一定的知識和策略,推導(dǎo)話語與語境的關(guān)聯(lián),并解讀由此產(chǎn)生的語境含義的過程。(何自然,1998:)
 翻譯也是一種語言交際行為,完全有理由被視為一種明示-推理過程,不同之處僅在于翻譯行為包含兩個明示-推理過程,在第一個明示-推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關(guān)聯(lián)原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在第二個明示-推理交際過程中,譯者根據(jù)自己對原語篇、原文作者的交際意圖的把握,根據(jù)譯文語言環(huán)境和他對譯文讀者的期待和估計,向譯文讀者示意信息,譯文讀者則對他示意的信息進行推理解釋。(張新紅 何自然,2001 :289)。
 在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過程中,第一個明示—推理過程指的就是商務(wù)合作的一方將其建議,接受或否定意圖向?qū)Ψ竭M行明示表征,商務(wù)英語譯者調(diào)用可及的語境假設(shè)對商務(wù)合作的一方明示的話語信息進行加工理解的過程;第二個明示—推理過程指的則是商務(wù)英語譯者將商務(wù)合作的一方所明示的信息用另外一種語言向目的語商務(wù)文本的使用者進行明示、目的語讀者據(jù)此進行加工處理的語用認(rèn)知過程。
 在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過程中離不開語境的作用,翻譯中語境決定語義,語義依賴語境的互動關(guān)系首先體現(xiàn)在對原文含義的理解除依據(jù)語言本身所提供的信息(即言內(nèi)信息)外,很大程度上依賴原文所提供的語境(言外信息),(白世俊 ,2001),其次,大腦中的語境知識具有補缺作用,具有激活,篩選大腦中相應(yīng)的語言形式的功能,決定形式的可接受性(王初明,2003 ,2006)。譯者必須在忠實原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語境,取得與原文相同的意義效果,取得翻譯語用等效。    
 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語境是一個心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人大腦中的假設(shè),所以語境也稱為認(rèn)知語境,其假設(shè)稱為認(rèn)知語境假設(shè)。認(rèn)知語境概念認(rèn)為理解話語要看語境,而語境同樣要在語用的一般原則下形成假設(shè),通過心理認(rèn)知過程,形成新的語境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論, 構(gòu)建語境是以尋找最佳關(guān)聯(lián)為指針的。當(dāng)說話人發(fā)出話語后, 聽話人會將該話語及所表達(dá)的假設(shè)當(dāng)作一種給定的直接語境,即初始語境。 如果在這一語境中不能找到最佳關(guān)聯(lián), 聽話人就需要不斷地擴充語境, 直至獲得最佳關(guān)聯(lián),從而揭示話語明說的內(nèi)容和暗含的內(nèi)容,使交際得以成功(Sperber & Wilson, 1986 /1995: 15)。
 語用充實源自由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)的、與關(guān)聯(lián)原則相一致的語境假設(shè),而語境假設(shè)的選擇受制于由認(rèn)知努力和語境效果這兩個標(biāo)準(zhǔn)來評估的可及性程度。語用充實不僅由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)并要受制于此原則,只有與最佳關(guān)聯(lián)原則相符的語用充實才能確保聽話人找到具有最佳可及性、能夠產(chǎn)生可接受的語境效果的語用充實(張新紅,2008)。語用充實既可能在商務(wù)翻譯第一次明示—推理過程中發(fā)生,也可能出現(xiàn)在商務(wù)翻譯第二次明示—推理過程中。譯者首先會選擇可及性程度較高的語境假設(shè)對相關(guān)商務(wù)信息輸入進行各種語用充實操作,此為第一次語用充實。準(zhǔn)確把握了某方當(dāng)事人合作意圖之后,譯者就面臨著用目的語進行重新表達(dá)這項任務(wù),這時,需要進行第二次語用充實。在完成這項任務(wù)的過程中,由于不同商業(yè)文化背景的人的消費心理及文化價值觀念存在著巨大差異,遵循不同的語言、商業(yè)規(guī)則,譯者需要確保他在對譯文讀者進行明示時所選擇的語義表征遷就于目的語譯文讀者的認(rèn)知語境、閱讀期待和語用習(xí)慣。他需要對譯文讀者的認(rèn)知語境和認(rèn)知能力進行評估,要考慮目的語讀者的接受能力,以便確定哪些信息對譯文讀者來說可及性強,哪些信息他們生疏、陌生, 需要為他們加以充實和補遺,以便對傳遞的語境信息進行有效的控制。
 商務(wù)翻譯中語用充實的最終目標(biāo)應(yīng)確保 “動態(tài)等值”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實現(xiàn),應(yīng)努力使原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,譯者在話語理解時進行以語境條件為基礎(chǔ)的意義選擇與調(diào)整,找出話語在特定語境中的含義,同時強調(diào)譯語形式的恰當(dāng)性、適宜性與可接受性,等效翻譯強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。語用等效指原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上所達(dá)到的等值效果(何自然, 1996:185—186)。因而,語用充實也就包括語用語言信息和社交語用信息等兩方面的信息加工(Thomas,1995)。
 三、商務(wù)翻譯中的語用語言信息充實
 語用語言信息充實涉及對詞語、結(jié)構(gòu)、話語或篇章等語言形式在特定語境中所隱含的交際信息進行推理活動,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體的語境來辨別原文的暗含用意,也要確認(rèn)字面明說的意義是不是就是原作的真正用意。翻譯時,必須注意英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別,酌情按動態(tài)等值理論進行翻譯,結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計較每個字,譯語恰如其分,達(dá)意傳神,再現(xiàn)原文詞、句風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到同樣的理解。
例(1) 
 原文 A∶The mentioned firm is known to be heavily committed and has overrun their reserves.
 B: According to the sole agency agreement, you undertake not to sell the similar products of other manufacturers either on your account or on that of other suppliers.
 C: At the price quoted to you previously, we ourselves even could hardly replenish our stock.
譯文A:眾所周知,上述公司已債臺高筑;入不敷出。
 B: 按照獨家代理協(xié)議,貴方不能以代理或非代理方式銷售其它廠家生產(chǎn)的同類產(chǎn)品。
 C: 按照以前價格,我公司甚至連貨都進不來。
   
 根據(jù)詞典釋義,某一詞語或結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義可能是多義的,且有的詞語所承載的信息可能具有很強的概括性或含糊性,但使用中該詞語的選擇及其意義的理解具有語境順應(yīng)性,因而理解話語時聽話人必須進行語用充實。以上例句劃線部分詞語的概念模糊,無法直接套用字典釋義去理解,翻譯時譯者需聯(lián)系上下文分析,引入個人認(rèn)知經(jīng)驗及社會認(rèn)知在多個可選語境假設(shè)中做出取舍從而對原文加以理解,進行引申并重新編碼,把原文中抽象或比較抽象(概括性)的詞語具體化,將普通詞匯含義充實為商務(wù)專業(yè)詞匯含義。因此,翻譯與話語理解一樣具有很強的語境依賴性,需要根據(jù)特定的語境關(guān)系進行原語信息的語境補缺,并進行譯語表達(dá)式的語用充實。
例(2)
原文A∶請盡早下定單。
 B:請方便時將樣品寄來并告知最惠條款。
 C:請盡快將樂器的產(chǎn)品和價格目錄寄來我方。
譯文A∶So your early order is absolutely essential.
 B: We should be obliged if you will send us some samples with the best terms when it is convenient for you.
  C: Will you please send us as soon as you can the price lists and catalogues of all  musical instruments.
 英語句式和漢語句式存在諸多的差異

以上是關(guān)于語用充實視角下的商務(wù)翻譯已公布的相關(guān)信息,請自考生們認(rèn)真查看,如果你想獲取最新的江蘇自考新聞或者江蘇自考問題答疑,可以掃描江蘇自考網(wǎng)公眾號二維碼,我們會最第一時間內(nèi)為你解答。

?自考有疑惑或想進學(xué)習(xí)群,請聯(lián)系江蘇自考網(wǎng)客服

(編輯:admin)  H:0
江蘇自考網(wǎng)微信公眾號