-
基層醫(yī)院兒科的藥物合理應(yīng)用及不良反應(yīng)
摘 要:目的:探討基層醫(yī)院兒科的藥物合理應(yīng)用。方法:通過隨機(jī)抽取陜西省商洛市商州區(qū)張村鎮(zhèn)衛(wèi)生院150份兒科病例進(jìn)行整理分析。結(jié)果:基層醫(yī)院藥物不合理運(yùn)用及不良反應(yīng)較普遍。結(jié)論:進(jìn)一步規(guī)范和完善兒科合理用藥的制度,控制藥物不良反應(yīng),保證兒童健康成長至關(guān)重要。 關(guān)鍵詞:基層醫(yī)院;兒科用藥;合理用藥;不良反應(yīng) 由于兒童正處于生長發(fā)育旺盛階段,其生理、生化功能,特別是肝、腎、神經(jīng)和內(nèi)分泌功能與成人存在較大差異,藥物的藥動學(xué)和藥效學(xué)對兒童而言也有其自身規(guī)律,所以兒童的用藥需區(qū)別對待。目前,
-
消風(fēng)止癢顆粒聯(lián)合應(yīng)用
【摘要】目的 觀察消風(fēng)止癢顆粒聯(lián)合富馬酸氯馬斯汀口服溶液治療急性蕁麻疹的療效。方法 90例患兒隨機(jī)分成兩組,治療組45例均用消風(fēng)止癢顆??诜暇┩侍茫?,1歲以內(nèi)日1袋;1-4歲日2袋;5-9歲日3袋;10-14歲日4袋;同時(shí)口服富馬酸氯馬斯汀口服液(紐迪希亞制藥有限公司),每歲每次1ml,每日2次,最大量每次<10ml;對照組45例單獨(dú)口服富馬酸氯馬斯汀口服溶液,方法療程同治療組。結(jié)果 治療組總有效率為91.11%,對照組為71.11%,兩組比較有顯著性差異。結(jié)論 消風(fēng)
-
試析傳統(tǒng)教學(xué)論與現(xiàn)代教學(xué)論的哲學(xué)分歧
論文摘要:赫爾巴特的理性主義和杜威的實(shí)用主義分別是傳統(tǒng)教學(xué)論和現(xiàn)代教學(xué)論的哲學(xué)基礎(chǔ),是不同歷史階段所產(chǎn)生的思想。從分析兩種哲學(xué)思想產(chǎn)生的歷史文化背景的差異入手,探討哲學(xué)基礎(chǔ)不同所造成的教學(xué)論方面的差異,并從教育目的、課程、師生關(guān)系三個(gè)方面進(jìn)行對比,最后從辯證法和歷史觀的角度總結(jié)了兩種教學(xué)論思想。 論文關(guān)鍵詞:理性主義;實(shí)用主義;教學(xué)論;哲學(xué)分歧 赫爾巴特和杜威分別被認(rèn)為是傳統(tǒng)教學(xué)論和現(xiàn)代教學(xué)論的代表人物,他們的思想在歷史上都產(chǎn)生過深
-
淺談李約瑟難題與科技政策革新
摘 要:從科技文化和知志產(chǎn)權(quán)制度的差異角度探析近代中國科學(xué)落后的因由。為了更好地振興我國科技,構(gòu)建創(chuàng)新型國家,必須對現(xiàn)行科技政策的內(nèi)涵加以充實(shí),包括建立以培養(yǎng)科學(xué)精神為核心內(nèi)容的科學(xué)教育體系和完善相關(guān)科技知志產(chǎn)權(quán)制度等。 關(guān)鍵詞:李約瑟難題;科技政策;科學(xué)精神;知志產(chǎn)權(quán) 一、李約瑟難題的現(xiàn)實(shí)意義 &
-
談商務(wù)英語翻譯中的文化差異
摘 要:商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 文化差異 思維方式 Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguist
-
淺析中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法
論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語 文化差異 翻譯方法 論文摘 要: 習(xí)語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個(gè)民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。 一、引言 文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個(gè)民族在長期的生活中形成的價(jià)值觀、思維定勢和情感方式,又指一個(gè)民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止
-
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源
論文摘要:語言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語言,自然會存在與文化對應(yīng)的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語言的學(xué)習(xí)過程中,對相應(yīng)文化的了解與領(lǐng)會也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),跨語言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。 論文關(guān)鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征 語言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動的結(jié)果(董廣杰1999
-
錢英國英語與美國英語在詞匯山的差異
論文關(guān)鍵詞:美國英語 英國英語 差異 論文摘要:本文對比和分析了英國英語和美國英語這兩種語言在詞匯方面的差異。 1.引言 英語是當(dāng)今世界上流行最廣的語言之一,說英語的人數(shù)僅次于漢語普通話。將英語作為第一語言使用的國家有:英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等,總?cè)藬?shù)超過三億;作為第二語言使用的雙語國家和地區(qū)有:新加坡、香港、印度、巴基斯坦等
-
從廣告文體的特點(diǎn)淺談廣告翻譯的藝術(shù)
摘 要:廣告文體作為應(yīng)用文體之一已經(jīng)扮演著越來越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告。 關(guān)鍵詞:廣告 文體特點(diǎn) 翻譯 藝術(shù) &n
-
淺談英漢互譯的不對等性
摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的 理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。 關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性; 翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來
搜索列表