搜索列表
-
淺析中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法
論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語 文化差異 翻譯方法 論文摘 要: 習(xí)語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個(gè)民族的社會(huì)文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。 一、引言 文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個(gè)民族在長期的生活中形成的價(jià)值觀、思維定勢和情感方式,又指一個(gè)民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止
-
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源
論文摘要:語言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語言,自然會(huì)存在與文化對應(yīng)的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語言的學(xué)習(xí)過程中,對相應(yīng)文化的了解與領(lǐng)會(huì)也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),跨語言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。 論文關(guān)鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征 語言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動(dòng)的結(jié)果(董廣杰1999