-
從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
摘 要:傳統(tǒng)譯論中,“忠實”一直占據(jù)著相關(guān)命題的中心,當(dāng)代譯論強(qiáng)調(diào)倫理觀念問題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規(guī)范的倫理”這些方面出發(fā)并結(jié)合中國古詩詞的特征來綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國古詩詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。 關(guān)鍵詞:交際 基于規(guī)范 許淵沖 中國古詩詞
-
語用充實視角下的商務(wù)翻譯
摘要:文章將語際交際中語用充實的研究成果運用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時需進(jìn)行以邏輯知識、商務(wù)專業(yè)知識及其它百科知識等語境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進(jìn)行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實現(xiàn)語用等效。 關(guān)鍵詞:語用充實 認(rèn)知語境 關(guān)聯(lián)理論 語用等效 商務(wù)翻譯 &nb
-
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略
【論文摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個認(rèn)知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架?;趹?yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、和匿名性的特點,本文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認(rèn)知語境的各種信息知識推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應(yīng)用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,
-
淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義
論文關(guān)鍵詞:口譯任務(wù)特點 口譯能力 口譯職業(yè)特點 譯員能力 論文摘要:本文詳細(xì)分析了口譯任務(wù)特點和口譯職業(yè)特點,指出口譯任務(wù)特點決定了口譯能力,口譯職業(yè)特點決定了譯員能力,并據(jù)此對口譯能力與譯員能力進(jìn)行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關(guān)系,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識、職業(yè)道德意識以及良好的身心健康。 
搜索列表