-
試析雙關(guān)視角解析老友記的幽默
論文摘要:在現(xiàn)代英語(yǔ)中,雙關(guān)(pun)被歸納為一種幽默的修辭方式,巧妙地利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時(shí)表達(dá)不同的意義,以形成語(yǔ)言生動(dòng)活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果。本文以美劇《老友記》(friends)中的對(duì)話為實(shí)例,對(duì)其中運(yùn)用的雙關(guān)進(jìn)行詳細(xì)分析,以使人們能更好地理解雙關(guān)幽默語(yǔ)言的特點(diǎn),掌握其文化內(nèi)涵,從而提高理解和運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。 論文關(guān)鍵詞:雙關(guān);諧音;多義;歧義;《老友記》 《老友記》是很受大家歡迎的
-
從交際和基于規(guī)范的倫理模式來(lái)看許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞
摘 要:傳統(tǒng)譯論中,“忠實(shí)”一直占據(jù)著相關(guān)命題的中心,當(dāng)代譯論強(qiáng)調(diào)倫理觀念問(wèn)題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規(guī)范的倫理”這些方面出發(fā)并結(jié)合中國(guó)古詩(shī)詞的特征來(lái)綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國(guó)古詩(shī)詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。 關(guān)鍵詞:交際 基于規(guī)范 許淵沖 中國(guó)古詩(shī)詞
-
互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯
摘 要: 中國(guó)古典詩(shī)詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點(diǎn)。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語(yǔ)文本的互文性特點(diǎn)和譯入語(yǔ)文本中的對(duì)原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩(shī)詞翻譯中的運(yùn)用。 關(guān)鍵詞: 互文性;古典詩(shī)詞;翻譯;源語(yǔ)文本;譯入語(yǔ)文本 一、引言 &nbs
-
文化發(fā)展的憲法回應(yīng)性考察
【摘要】文化制度是一國(guó)憲法中的重要內(nèi)容,相關(guān)制度因應(yīng)時(shí)代變遷而有所調(diào)整。我國(guó)三十多年的經(jīng)濟(jì)體制改革,伴隨著歷次憲法的重大修正,而這樣的回應(yīng)性,并未同樣體現(xiàn)于三十多年的文化體制改革和文化發(fā)展歷程中。無(wú)論是從關(guān)鍵詞的數(shù)量變化,還是具體條文內(nèi)容的調(diào)整,憲法在文化領(lǐng)域的回應(yīng)都極為有限,這里既有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不充分、理論認(rèn)識(shí)不深入的問(wèn)題,也可能存在憲法制定不完備或憲法解釋有待加強(qiáng)的問(wèn)題,都須引起重視并著力解決。 【關(guān)鍵詞】憲法;回應(yīng);文化;經(jīng)濟(jì) &
-
國(guó)際貿(mào)易慣例的法律屬性
摘要:目前學(xué)界對(duì)國(guó)際貿(mào)易慣例的認(rèn)識(shí)存在不足,本文以慣例的要義為基礎(chǔ),探討其淵源,分析慣例與其它法律規(guī)范的區(qū)別,最后從其對(duì)國(guó)際貿(mào)易合同當(dāng)事人約束力的角度闡述了慣例在實(shí)踐中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;國(guó)際貿(mào)易慣例;國(guó)際貿(mào)易公約;國(guó)際貿(mào)易合同 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的逐漸接軌“, 國(guó)際貿(mào)易慣例”一詞的使用頻率日漸增多。但是,無(wú)論是理論界還是實(shí)務(wù)界,在國(guó)際貿(mào)易慣例的涵義、國(guó)際貿(mào)易慣例的法律屬性等問(wèn)題上認(rèn)識(shí)都較模糊,分歧頗大。由于國(guó)際貿(mào)易慣例對(duì)我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)法學(xué)科和現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著
-
文學(xué)類(lèi)自考論文淺析毛澤東詩(shī)詞的三大特點(diǎn)
自考論文:淺析毛澤東詩(shī)詞的三大特點(diǎn) 毛澤東詩(shī)詞是繼楚辭、唐詩(shī)、宋詞和元曲之后,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌史上的又一座高峰,是一部反映中國(guó)新民主主義革命和社會(huì)主義革命的“史詩(shī)”。毛澤東詩(shī)詞別具一格,是在繼承前人基礎(chǔ)上的創(chuàng)新和發(fā)展,明顯地具有意境深遠(yuǎn)、韻味無(wú)窮和語(yǔ)言流暢三大特點(diǎn)。 一、意境深遠(yuǎn) 人們常說(shuō):“文如其人”,“詩(shī)品即人品”。毛澤東詩(shī)詞已經(jīng)充分展示了毛澤東作為偉大的 無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、政治家、軍事家和詩(shī)人的人格魅力。寫(xiě)于1936年2月的《沁園春�雪》,是毛澤東詩(shī)詞的代表作之
-
自考英語(yǔ)復(fù)習(xí) “臨陣磨槍”不好使
英語(yǔ)是需要時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),成績(jī)提高較慢的一門(mén)學(xué)科,所以英語(yǔ)復(fù)習(xí)要提前準(zhǔn)備,絕不可有“臨陣磨槍”的想法。 每天3個(gè)時(shí)段復(fù)習(xí)單詞 英語(yǔ)單詞的復(fù)習(xí)很重要,如果整篇試卷認(rèn)識(shí)的單詞不多,不但無(wú)法正確做題,而且會(huì)
搜索列表