-
論庫恩科學(xué)革命的缺陷
論文摘要:庫恩關(guān)于科學(xué)革命的論述的根本缺陷就是對(duì)科學(xué)發(fā)展的內(nèi)在機(jī)理沒有講清楚。他認(rèn)為科學(xué)的發(fā)展機(jī)理乃是充滿偶然因素的隨意性:這首先在于他割斷了歷史本身的聯(lián)系和發(fā)展,其次就是范式本身沒有矛盾和問題。 論文關(guān)鍵詞:科學(xué)革命;隨意性;范式 一、他的發(fā)展機(jī)理是充滿偶然的隨意性 他認(rèn)為,科學(xué)的發(fā)展機(jī)理乃是充滿偶然因素的隨意性。庫恩說:“大多數(shù)科學(xué)發(fā)展的早期,是以許多不同的自然觀不斷競爭為特征的,每一種自然觀都部分地來自與科學(xué)觀察和科學(xué)方法的要求,
-
紅樓夢(mèng)翻譯中的“隔”與“不隔”
在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬希科夫,前捷克斯洛伐克漢學(xué)家奧·克拉爾,德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等等,對(duì)于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢(mèng)》翻譯者將《紅樓夢(mèng)》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢(mèng)》的翻譯和出版工作,為什么會(huì)吸引如此多的外國漢學(xué)家來關(guān)注?德國漢學(xué)家弗蘭
搜索列表