最近中文字幕免费完整版,亚洲熟女av综合网五月,最新亚洲人成无码网www电影 ,亚洲色欲久久久综合网,中文字幕乱码一区av久久不卡

江蘇自考網(wǎng)歡迎各位自考生,今天是
江蘇自考網(wǎng)上報名系統(tǒng) 江蘇自考新聞 自考準(zhǔn)考證 江蘇助學(xué)自考(小自考) 江蘇自考100問 自考13000英語專升本課程學(xué)習(xí)
南京 蘇州 昆山 徐州 無錫 常州 鎮(zhèn)江 揚州 南通

商標(biāo)翻譯研究

2014年02月01日信息來源:相關(guān)網(wǎng)站
摘 要:商標(biāo)是企業(yè)宣傳和推銷產(chǎn)品的利器,也是消費者認(rèn)識或購買商品的向?qū)?,其作用已為越來越多的企業(yè)所重視。因此研究商標(biāo)的翻譯方法,提高商標(biāo)的翻譯質(zhì)量是極其重要的一環(huán)。筆者結(jié)合商標(biāo)的特征及自己對商標(biāo)翻譯的研究,從實際的角度出發(fā),對商標(biāo)翻譯適用的方法進行了進一步探討。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)  翻譯  方法   原則
        一、翻譯方法
        根據(jù)Peter Newark 對文本類型的劃化,商標(biāo)應(yīng)歸為呼喚類文本(vocative text )當(dāng)中的專有名詞(proper names )。對于這類文本的翻譯方法,它歸為以讀者為中心的交際性翻譯(communicative translation ),注重話語和話語活動功能,謀求譯文讀者對譯文的反應(yīng)一致。但是要討論其翻譯方法,還要進一步考慮其詞義理據(jù)(semantic motivation )。商標(biāo)大致有三個來源:一、來源于專有名詞(如:“張小泉”剪刀、Philips 電器);        二、來源于普通名詞(如:“海鷗”相機、“playboy ”服飾);三、來源于臆造詞匯(如:“樂凱”膠卷)。對于第一類商標(biāo)一般采用音譯。如“Philips-菲利浦”;第二類則常用意譯法,如“pearl –珍珠”;第三類可用音譯也可用意譯。以上方法只是一般規(guī)律,針對一個特定的商標(biāo)到底應(yīng)采用那一種譯法,需根據(jù)具體情況及實際效果而定。大致來看,商標(biāo)翻譯可采用四種方法:1、音譯法(transliteration );2.意譯法(free translation );3、音義結(jié)合法(combining transliteration and free translation);4移譯法(transference )。
        (一)音譯法
        音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語意的,而只是作為一個標(biāo)識符號來用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊涵的異國情調(diào)。要實現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“Audi”(汽車)、“Hilton”(香煙)、“Coca-Cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂”;國內(nèi)產(chǎn)品“茅臺”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語的發(fā)音習(xí)慣,讀起來朗朗上口,容易記憶,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。
        (二)意譯法
        意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達出來。用意譯法有時會更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽神”口服液;進口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽車、“International ”收音機等等。對這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會大大破壞原文的意境美,難以達到原文吸引消費者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時又能避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國一種香煙商標(biāo)“Good Companion ”,若用音譯法翻譯為“古德.康帕涅”,一方面因冗長失去音韻美,另一方面與其產(chǎn)品無任何實際聯(lián)系意義,難以吸引消費者,若意譯為“良友”,則簡潔并使人產(chǎn)生親切感。中國商標(biāo)也是同樣道理。例如:天津產(chǎn)品“飛鴿”牌自行車譯為“Flying Pigeon ”即貼近產(chǎn)品的品質(zhì)—輕盈便捷,又能給外國消費者留下深刻印象,因而有利于刺激購買欲。
        (三)音、意譯結(jié)合法
        對于原無實際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進行音譯,同時在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費者的心理接受特點,富裕譯文一定的實際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因為這不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。
在實際翻譯中不乏優(yōu)秀范例,
        (四)移譯法
        移譯法是將原文原封不動地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡單的一種。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因為名稱過長不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。
        商標(biāo)譯法的分類不是絕對的,在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮產(chǎn)品的特征和顧客的接受心理,看譯名是否在忠于原文的基礎(chǔ)上具備商標(biāo)的基本特征,是否符號產(chǎn)品宣傳的需要。
        二、商標(biāo)翻譯時應(yīng)遵循的原則
        (一)有益聯(lián)想原則
         商標(biāo)對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor ”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達到了。
`NextPage`        (二)避繁就簡 朗朗上口原則
        有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達”與按快門的“喀噠”聲相似。)德國產(chǎn)汽車“”原先曾譯為“莫塞德.本茨”,后來大家普遍接受了“奔馳”的譯法。
        (三)文化差異原則
        一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
        (四)力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則
        對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“San Xiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“Sun Shine ”效果會更好?!癝un Shine ”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。
        總之,商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無缺,達到簡潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。 
參考文獻:
1.朱 娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法`J`.昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報.2004.26(2):47.
2.史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則`J`.沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2005.1(2):78. 
3.騰延江.商標(biāo)英譯中的文化失語現(xiàn)象`J`.山東外語教學(xué).2004(98):95-97.

以上是關(guān)于商標(biāo)翻譯研究已公布的相關(guān)信息,請自考生們認(rèn)真查看,如果你想獲取最新的江蘇自考新聞或者江蘇自考問題答疑,可以掃描江蘇自考網(wǎng)公眾號二維碼,我們會最第一時間內(nèi)為你解答。

?自考有疑惑或想進學(xué)習(xí)群,請聯(lián)系江蘇自考網(wǎng)客服

(編輯:admin)  H:0
江蘇自考網(wǎng)微信公眾號